Poème personnel bilingue

Elle a la main de l’accueil, la douce main chaude du réconfort, ni moite, ni sèche, ni trop molle, ni trop vigoureuse. Quand elle parle, elle lui fait dessiner des courbes. Au téléphone, elle la laisse griffonner sur son carnet de gracieuses tiges florales, véritables enluminures. Elle a la main du réconfort, la douce main blanche, et ses ongles, sans aucun vernis, luisent au soleil. Elle a la main de patience, incapable de violence, la main de douceur et de silence. Elle saisit chaque chose comme un trésor, rehaussant l’éclat de ce qui s’y trouve.
Lei ha la mano di accoglienza, la dolce mano tiepida del conforto, né madida di sudore, né secca, né troppo molle, né troppo vigorosa. Quando parla, le fa disegnare qualche curva. Quando telefona, la lascia scarabocchiare sul taccuino ampi, graziosi stili floreali siccome fossero miniature. Ha la mano del conforto, la dolce mano bianca, e le unghie, senza smalto, nella luce del sole. Ha la mano di pazienza, incapace di violenza, la mano della dolcezza e del silenzio. Come se fosse un tesoro prende ogni cosa, illuminando tutto ciò che si trova.

Ce poème m’est « venu » à la fois en français et en italien. Notez que la version italienne n’est pas l’exacte traduction du poème français. Il a été rédigé en 2011. Les images qui servent d’illustration ont été trouvées grâce à l’outil « Pexels » de recherche d’images gratuites de WordPress.
Ecouter une version mise en musique par l’IA



Laisser un commentaire