Vous avez été nombreux à lire mon billet sur « L’heure du berger » de Paul Verlaine. Ce très beau poème associe la planète Vénus avec la déesse du même nom. Je vous propose aujourd’hui trois autres poèmes, très différents, sur le même thème…
Vous avez été nombreux à lire mon billet sur « L’heure du berger » de Paul Verlaine. Ce très beau poème associe la planète Vénus avec la déesse du même nom. Je vous propose aujourd’hui trois autres poèmes, très différents, sur le même thème…
H.P. Lovecraft (1890-1937) est un romancier bien connu des amateurs de fantastique et de science-fiction. Or, il se trouve que François Bon, romancier français contemporain et promoteur de la littérature sur Internet, est aussi l’un des traducteurs de Lovecraft. Il propose, sur son site Tiers-Livre, ses propres traductions en version numérique. Les abonnés du site auront accès à la version intégrale, mais de nombreux extraits sont accessibles gratuitement. En outre, certains textes sont également proposés sous forme de « vidéo-lecture », ce qui permet de les découvrir autrement.
La revue en ligne Loxias, éditée par le Centre Transdisciplinaire d’Épistémologie de la Littérature et des Arts Vivants (C.T.E.L.), vient de faire paraître un dossier concernant les liens entre la littérature et l’écologie. Je vous en propose ici un rapide compte-rendu.
En buvant
» […] Je cueille des chrysanthèmes sous la haie de l’est,
Je contemple paisiblement la Montagne du Sud.
Le soir, l’air des cimes est doux,
Un à un les oiseaux y retournent.
Là est la vie véritable,
Ineffable. »
Extrait de « En buvant », par Tao Yuanming,
d’après La poésie chinoise, Mango Jeunesse, 2000.
Griffonnages d’enfant
« Mon péché
— et qui de nous fut sans péché —
j’ai continué de croire au bleu du ciel
de voir les arbres, les étoiles, les nuages comme des amis […] »
Nizar Kabbani, « Griffonnages d’enfant », Femmes, Arfuyen, trad. Vénus Koury-Ghata,
cité d’après Farouk Mardam-Bey, Rachid Koraïchi, Abdallah Akkar, La Poésie arabe,
Petite anthologie, Mango Jeunesse, Album Dada, 1999.
Depuis l’automne 2012, l’association Brasil Azur organise, chaque saison, un « chocolat littéraire ». Dans un lieu niçois (bar, restaurant, cave à vins…), les convives se réunissent pour savourer un bon chocolat chaud, tout en écoutant une conférence sur la culture brésilienne et/ou française. Le cacao, le parfum, le goût, sont quelques-uns des thèmes qui ont été successivement mis à l’honneur par l’association.
Le chocolat littéraire de l’hiver 2015 a eu lieu samedi 14 mars, à Nice, au bar « JAM ». Le thème en était bien plus sérieux qu’à l’accoutumée, puisqu’il s’agissait, pour Filomena Iooss, présidente de l’association, de présenter un livre de l’écrivain brésilien Fernando Morais, récemment traduit en français aux éditions Chandeigne, intitulé Olga, Juive, Allemande, Révolutionnaire.
C’est une conférence à la fois fort instructive et très originale qui a été récemment proposée par le Centre Transdisciplinaire d’Épistémologie de la Littérature, à l’Université Nice Sophia-Antipolis. En effet, Sandrine Montin, maître de conférences à l’initiative de cet événement qui a eu lieu le 9 février 2015, a associé un exposé sur la question du « théâtre comparé » avec une représentation théâtrale peu commune, puisqu’il s’agissait d’un spectacle bilingue français/langue des signes.
Continuer à lire Quand la conférence se conclut en spectacle…