Monde de rosée
Rosée du monde —
et pourtant

Kobayashi Issa

Découvrez les précédentes citations du dimanche…

Un problème est survenu. Veuillez rafraîchir la page et/ou réessayer.



Fediverse reactions

En savoir plus sur LittPo.fr

Abonnez-vous pour recevoir les derniers articles par e-mail.


5 réponses à « Citation du dimanche : Kobayashi Issa »

  1. serenea384601aa4

    Merci pour la citation. Peut-être aurait-il été possible de la prolonger, en montrant comment Philippe Forest en fait le point de départ de son roman Sarinagara.

    Bonne journée

    « En japonais, sarinagara signifie quelque chose comme : cependant Ces cinq syllabes sont les dernières du plus célèbre des poèmes de Kobayashi Issa. Elles se lisent : tsuyu no yo wa – tsuyu no yo nagara – sarinagara. Littéralement, les dix-sept syllabes de ce poème disent : monde de rosée – c’est un monde de rosée – et pourtant pourtant Mais une traduction moins artificiellement fidèle à son modèle écrirait plus simplement : je savais ce monde – éphémère comme rosée – et pourtant pourtant Tout le roman qui suit, tout ce qu’il dit de la vie tient pour moi dans le seul redoublement de ce dernier mot : cependant » (premières lignes du roman de Philippe Forest, Sarinagara, 2004)

    Aimé par 1 personne

  2. serenea384601aa4

    Merci pour la citation. Peut-être aurait-il été possible de la prolonger en indiquant comment Philippe Forest en fait le point de départ de son roman Sarinagara ? Bonne journée !

    « En japonais, sarinagara signifie quelque chose comme : cependant Ces cinq syllabes sont les dernières du plus célèbre des poèmes de Kobayashi Issa. Elles se lisent : tsuyu no yo wa – tsuyu no yo nagara – sarinagara. Littéralement, les dix-sept syllabes de ce poème disent : monde de rosée – c’est un monde de rosée – et pourtant pourtant Mais une traduction moins artificiellement fidèle à son modèle écrirait plus simplement : je savais ce monde – éphémère comme rosée – et pourtant pourtant. Tout le roman qui suit, tout ce qu’il dit de la vie tient pour moi dans le seul redoublement de ce dernier mot : cependant. (premières lignes du roman de Philippe Forest, Sarinagara, 2004)

    Aimé par 1 personne

    1. Oh merci pour cet éclairage ! C’est très intéressant !

      J’aime

  3. « Averse de pétales- /
    je voudrais boire/
    l’eau des brumes lointaines ! »
    Issa , «  Haïkus de printemps et d’été », folio sagesses

    Aimé par 1 personne

  4. Prise de tête !

    https://herlandlamutine.wordpress.com/ Le blog du roman La Mutine par Michel Herland https://herlandlesclave.wordpress.com/ Le blog du roman L’Esclave par Michel Herland

    J’aime

Laisser un commentaire

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur la façon dont les données de vos commentaires sont traitées.

En savoir plus sur LittPo.fr

Abonnez-vous pour poursuivre la lecture et avoir accès à l’ensemble des archives.

Poursuivre la lecture