Étant en ce moment en vacances en Italie, je parle constamment italien. Cela m’a donné l’idée d’un article présentant des mots français qui viennent de l’italien. Mais pas des mots comme spaghetti dont l’origine est trop évidente. Je vais vous parler de mots si bien intégrés au vocabulaire français que l’on ne pense plus, en les employant, qu’ils viennent de l’italien.
Je parle donc bien ici de mots qui sont des emprunts à l’italien, souvent des emprunts relativement anciens, si bien qu’ils ont perdu leur sonorité d’origine. Exit, donc, les mots tels que spaghetti, soprano, vaporetto, vespa, cappuccino, dont l’origine est évidente. Et découvrons des mots dont l’italianité est moins connue.
1. Banque

Banque vient de l’italien banca, qui désignait littéralement le « banc » sur lequel les changeurs et prêteurs d’argent s’installaient. Ce mot est parfaitement intégré au français et on oublie souvent son origine italienne. L’Italie est un peu le pays où est née la banque au sens moderne de ce mot, aux prémices du capitalisme.
2. Saltimbanque

De l’italien saltimbanco, le saltimbanque désigne littéralement celui qui saute sur un banc. Ce terme évoque non seulement la notion de mouvement et d’agilité, mais aussi l’esprit libre et aventurier de ces artistes ambulants qui, à travers l’histoire, ont captivé des foules dans les places publiques. Ces saltimbanques, souvent vêtus de costumes colorés et extravagants, créaient un véritable spectacle vivant, qu’il s’agisse de jonglage, d’acrobaties, de chant…
3. Alarme
Le mot alarme vient de l’expression italienne all’arme (littéralement « aux armes ! »), cri d’alarme qui appelait à la mobilisation face au danger.
4. Alerte
Alerte dérive aussi de l’italien, probablement du terme all’erta! qui signifie « sur ses gardes ! », « en état de vigilance ». Être en alerte, c’est être prêt à se défendre. Alerter quelqu’un, c’est le prévenir d’une menace.
5. Balcon

Encore un mot que nous utilisons très souvent en ignorant son origine italienne ! L’Italie de la Renaissance affectionnait ces saillies sur les murs qui donnaient accès sur l’extérieur. Le mot balcon est passé en français pour désigner ces petites terrasses qui ornent les façades de nos immeubles, et nous permettent de prendre l’air même lorsque nous n’avons pas la chance d’avoir un jardin.
6. Caprice
Le mot caprice est emprunté à l’italien capriccio. Il est attesté dans le Battaglia (grand dictionnaire historique de la langue italienne), d’abord au XIIIe siècle, chez Giamboni, avec le sens de « frisson (de peur ou d’horreur) ». Il apparaît ensuite au XVIe siècle, chez Bandello, avec le sens de « désir soudain et bizarre » ou encore « idée fantasque ». C’est bien ce second sens qui est passé en français.
7. Grotesque
L’adjectif grotesque vient de l’italien grottesco qui signifie littéralement « du style d’une grotte ». C’est en effet dans des ruines souterraines que les Italiens ont découvert des fresques antiques, extravagantes, fantastiques, fantaisistes. Le mot a donc, à l’origine, un sens artistique, désignant un style rappelant ces fresques. Le sens s’est ensuite élargi. Il désigne aujourd’hui ce qui est ridicule par son extravagance.
8. Masque

D’après le TLFi, le mot masque vient de l’italien maschera, lui-même issu d’un radical préroman maska signifiant « noir ». Ce mot est à l’origine, dans le latin médiéval, de deux types de termes : d’une part masca, qui désignait un « démon », un « spectre » ou une « sorcière », notamment en Italie et dans le sud de la France, les idées de noirceur et de magie étant associées dans l’imaginaire populaire ; d’autre part maskara, qui a donné des mots ibéro-romans comme mascara en catalan et portugais, signifiant « tache noire », en lien avec les déguisements consistant à noircir le visage.
9. Cantine

Voici un mot que les élèves utilisent tous les jours sans imaginer son origine italienne. Le mot français est pourtant bien emprunté à l’italien cantina, signifiant « cave, cellier », lui-même de canto, « angle, coin retiré, débarras ». En français, la cantine ne désigne plus la cave, ni même la réserve, mais avant tout un service de restauration.
10. Manège

Manège est emprunté à l’italien maneggio, attesté au sens de « dressage des chevaux » depuis 1590. Le mot signifie proprement « maniement, exercice, etc. », déverbal de maneggiare (« manéger », « manier »). Il y a sans doute un lien étymologique lointain avec le management (terme technique qui nous vient de l’américain).
En savoir plus sur Littérature Portes Ouvertes
Abonnez-vous pour recevoir les derniers articles par e-mail.