Archives du mot-clé traduction

Hugo von Hofmannsthal et l’art du théâtre : une traduction inédite par Jean-Yves Masson

C’est un événement discret, mais de ceux qui comptent : cet automne, paraîtra aux éditions de la Coopérative une traduction inédite de L’Aventurier et la Cantatrice, une pièce du grand écrivain autrichien Hugo von Hofmannsthal. Le texte, jamais encore proposé en français, est présenté, traduit et édité par Jean-Yves Masson, professeur de littérature comparée à la Sorbonne, écrivain, traducteur et éditeur passionné par la transmission des œuvres européennes.

Continuer à lire Hugo von Hofmannsthal et l’art du théâtre : une traduction inédite par Jean-Yves Masson

Mon « Poème pour le 17 mai » traduit en bengali

Deux ans déjà nous séparent de la première publication sur ce blog de mon « Poème pour le 17 mai », mon tout premier poème parlant d’homosexualité. Aujourd’hui, à l’occasion de la Journée Mondiale contre l’Homophobie, je suis heureux de vous en présenter la traduction en bengali, grâce au travail de Gautam GHOSH-DASTIDAR.

Continuer à lire Mon « Poème pour le 17 mai » traduit en bengali

Deux de mes haïkus traduits en chinois

Elizabeth Guyon-Spennato m’a fait une belle surprise aujourd’hui. Elle a choisi deux de mes « Haïkus d’été », publiés dans mon recueil Concordance, et elle les a traduits en chinois mandarin, puis déclamés sur les réseaux sociaux.

Continuer à lire Deux de mes haïkus traduits en chinois

Un poème d’Emanuela Rizzo

L'hiver, lentement, nous saluait
avec un soleil comme venu d'une autre saison.
Comme il était clair, le soir,
quand retombait le rideau.
Et combien surréel,
ce bleu !
J'avais trouvé
la paix
dans un tableau
de Chagall.

Continuer à lire Un poème d’Emanuela Rizzo

« Silences d’exils » de Marina Skalova

Née en 1988 à Moscou, Marina Skalova a grandi en France et en Allemagne, avec également un passage par la Suisse où elle a accompli une partie de ses études et où elle vit actuellement. Son parcours singulier ainsi que son métier de traductrice littéraire la placent au carrefour des frontières. Elle est l’auteur de cinq ouvrages personnels parus entre 2016 et 2020, ainsi que de nombreuses traductions. Je vous présente aujourd’hui l’ouvrage le plus récent à ma connaissance, Silences d’exils.

Continuer à lire « Silences d’exils » de Marina Skalova

Littérature : les ordinateurs vont-ils dépasser les humains ?

Se pourrait-il que la science-fiction finisse par devenir réalité ? Si les performances des ordinateurs sont bien connues dans les domaines scientifiques et techniques, elles sont moins attendues dans les domaines de la littérature. Les machines tendent à s’approprier de plus en plus les compétences artistiques et littéraires. Faut-il s’en inquiéter ?

Continuer à lire Littérature : les ordinateurs vont-ils dépasser les humains ?

Olivier Barbarant et la poésie

Je vous proposais, il y a quelques jours, d’écouter une conférence de Jean-Yves Masson, qui consistait en un « état des lieux » de la poésie contemporaine, à l’occasion des Journées de Lagrasse. Aujourd’hui, je rends compte d’une autre de ces conférences, à savoir celle d’Olivier Barbarant.

Continuer à lire Olivier Barbarant et la poésie

Pessoa au pluriel

Avoir un ami imaginaire, ce n’est pas si rare chez les enfants, et cela peut être un moyen de se préserver. Prolonger cette expérience à l’âge adulte jusqu’à l’ériger en principe d’écriture, c’est en revanche beaucoup moins banal, et c’est ce qui fait toute l’originalité de la poésie de Fernando Pessoa.

Continuer à lire Pessoa au pluriel

Rencontre avec la poésie de Béatrice Bonhomme

C’était ce vendredi 6 avril, à 18 h, à Nice. Le Consulat général d’Italie, rue Gambetta, accueillait la poète Béatrice Bonhomme, venue présenter son œuvre poétique, dans le cadre d’une lecture bilingue assurée avec Giampiero Scafoglio, enseignant comme elle à l’Université de Nice.

Continuer à lire Rencontre avec la poésie de Béatrice Bonhomme

Le jeu du poète traducteur

L’Éducation Nationale préconise un exercice d’invention écrite que je trouve assez amusant. Le rapport ministériel « La poésie à l’école » (p. 9) désigne cet exercice sous le terme de « traduction » entre guillemets. Bien entendu, il ne s’agit pas de demander à des enfants d’âge primaire de posséder des talents de traducteur. En somme, on joue au traducteur : face à un poème rédigé dans une langue inconnue des élèves, mais dont ils possèdent la traduction de certains mots, ils doivent inventer une « traduction ». Avant de mettre en place cette séance, j’ai voulu la tester moi-même…

Continuer à lire Le jeu du poète traducteur

Lire Lovecraft sur son ordinateur

signs-25066_640 (2)H.P. Lovecraft (1890-1937) est un romancier bien connu des amateurs de fantastique et de science-fiction. Or, il se trouve que François Bon, romancier français contemporain et promoteur de la littérature sur Internet, est aussi l’un des traducteurs de Lovecraft. Il propose, sur son site Tiers-Livre, ses propres traductions en version numérique. Les abonnés du site auront accès à la version intégrale, mais de nombreux extraits sont accessibles gratuitement. En outre, certains textes sont également proposés sous forme de « vidéo-lecture », ce qui permet de les découvrir autrement.

Continuer à lire Lire Lovecraft sur son ordinateur